公元二零一一年(平成二十三年)

雖與香港相隔二千多公里,但吉祥寺的天空仍然常在心中,縈繞不息。

一直抱著夢想,追尋理想,今天,終於站到了通往理想的起跑線上。

今後要學習的,已不止是日本語……

今後Roy要跟你們分享的,比你們所想像的更多。

木曜日, 12月 18, 0020

第八十一天︰來,笑一個

今天沒甚麼特別,正好跟大家分享一下一件小趣事。大家可能到日本旅行時,或是有日本人在香港拍照時會發覺,他們替人拍照時說的,不是我們的「一﹑二﹑三,笑~」而是「チーズ」(發音為chi~zu),為甚麼呢?為此我曾問老師,但她也只是說由小到大說慣了。查一查網路,總算有點眉目了︰

日本人拍照時為什麼要說「はい、チーズ」?
(原網址︰http://qzone.qq.com/blog/622002053-1230167971

我們在看日劇或者動畫的時候經常會發現,日本人在拍照時經常都會說「はい、チーズ」,那麼為什麼這麼說呢?下面我們就來講一下這裡面的原因所在.

寫真を撮る時に、「はい、笑って」と言われても、なかなか自然な笑顔がつくれないですよね。でも「チーズ」と言うと、「イ」の長音の時に唇が橫に引かれて歯が見え、笑顔に見えます。また、タイミングがずれて、「ズ」の時シャッターが切れても、ズの音も唇を円くしないで発音するので、笑っているように見えます。1963年のチーズのCMで初めて使われたようですが、個人用のカメラが普及しはじめ、當時チーズがしゃれた食べ物だったので、この言葉が広まったのだと思います。

拍照時,即使被要求「はい、笑って(來,笑一笑)」,也很難展露自然的笑容吧。但是如果說「チーズ」,發「イ」這個長音時,嘴巴會朝向兩邊露出牙齒,看起來就像是笑容了。此外,即使時機稍有偏差,在發「ズ」音時按下了快門,因為「ズ」發音時的嘴形不是圓形的,看上去也似乎在笑。這個說法普遍認為是在1963年的奶酪廣告中首次被使用,個人用照相機也剛剛開始普及,由於當時奶酪屬於高檔食物,所以流傳開來。

明白了吧?再看這一則,原來外國也不遑多讓︰

老外拍照說cheese 中國觀光客照相說茄子
(原網址︰http://www.epochtimes.com/b5/8/7/5/n2180323.htm

兩岸周末包機終於啟動,中國觀光客首發團也在昨天搭包機到台灣,不少中國觀光客一出機場就忙著先拍合照,照相時都會異口同聲說「茄子」,在旁的台灣民眾聽得一頭霧水,經中國旅遊團領隊解釋,原來是中國人拍照時習慣說的用語,就像老外拍照時,常會說「cheese」。

七百多名中國大陸觀光客昨天到台灣,因為是首發團,觀光客都非常興奮,許多人一出機場還沒搭上遊覽車,就馬上要拍照留念。

好幾次拍合照時,中國觀光客都高喊「茄子」,在旁的台灣民眾及媒體一時都無法會意中國旅客說什麼,最後只好問旅遊團領隊,原來就像老外拍照時常說的用語「cheese」,因為說「茄子」時和說「cheese」一樣,嘴角都會上揚,意思和一般台灣人拍照時常說「笑一個」一樣。

3 件のコメント:

サム さんのコメント...

同日本朋友影相講"チーズ"
咁韓國人會講d咩架?

我同瑞士客人影過相,佢教過我一次.佢地都有一句架.但係我已經唔記得左lu

Roy さんのコメント...

同佢地講開日語佢都都係chizu架喇...唔知韓文係點呢...

サム さんのコメント...

呢排我玩NDS GAME 『伊東家の食卓・裏ワザ』, 入面教人講『いち・にい--』咁影相時,個個人都E, 影出黎個個都會笑得靚喎...

睇到一個WEB SITE, 另一個講法:
哈哈哈....


 ちなみに、女性の写真を綺麗にとる裏ワザをひとつ。
『チーズ』とか『いち・にい・さん』とか言わせるよりも、『私はきれい』と被写体に言わせたほうが綺麗に撮れます。スナップ写真でこれをやるのはちょっと勇気が要りますが、効果は絶大。お正月が近づいてきて、写真を撮ったり撮られたりする機会が多いでしょうから、だまされたと思って、一度試してみてください。女性に関しては、本当に綺麗に撮れます。