(參考自http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?pbgid=1894&entryid=1579)
離開日本一段時間,已回到香港人的生活,每天被高樓大廈困著的生活,好想看一下藍天但只見濃霧深鎖的生活。日本這時候櫻花應該滿開了,真想去看看。雖然在這裡沒有每天都新鮮的生活,但我相信有了平凡的現實才能襯托偶然一遇的美夢。
今天來解開其中一個在心裡憋了頗久的一個謎。日本的漢字雖然大部份都是自中國傳入,但有些還是他們自己作出來的,其中一個就是栃木縣的「栃」(日文發音とち,tochi)。原來栃是日本的七葉樹,若要強作中譯可以作「櫔」(音勵)。總不能經常說︰「呢,就響果個咩木縣果度囉……」
和製漢語,還有「峠」(有人認為是「卡」的古字)﹑「込」(「迂」的古字)﹑「辻」(有人說讀作「十」,我覺得很勉強)﹑「枠」﹑「扱」……
不過,若是跟懂日文的人說當然是用日文發音最好啦﹗
0 件のコメント:
コメントを投稿